Bien plus que des mots : une approche rigoureuse et humaine
Chez Lexeme, je propose des prestations sur mesure de traduction du français vers l’anglais, à destination d’entreprises, des associations, des instituts de recherche et des agences de traduction ou de communication – en France comme à l’international.
​
Mes services incluent :
-
la traduction de vos contenus avec une attention particulière au ton et au public cible,
-
la révision complète ou la relecture de textes existants,
-
la rédaction de contenus originaux en anglais,
-
et un suivi personnalisé après chaque livraison, pour effectuer les derniers ajustements au texte si nécessaire.
Traduction
Votre texte mérite une version en anglais qui parle à votre lectorat – vraiment. Mon rôle ? Aller bien au-delà d’un simple transfert linguistique. Je m’imprègne du texte source, j’effectue les recherches nécessaires et je crée une version anglaise fidèle, fluide et adaptée à votre audience.
Une traduction professionnelle exige :
​
-
une compréhension fine du texte source, dans son contexte,
-
une terminologie précise, propre à votre secteur,
-
un style juste, naturel et percutant en anglais.
Types de documents traduits
​
​
​Je traduis notamment :
​
-
des articles de recherche
-
des communiqués de presse
-
des sites web
-
du journalisme (print et web)
-
des supports de communication interne
-
des newsletters
-
des lettres, e-mails
-
des brochures, plaquettes
-
des guides touristiques, plans, menus
-
… et bien plus encore !
Objectif : un texte clair, incisif, parfaitement adapté au lectorat anglophone.
Je travaille avec les logiciels courants (Word, Excel, PowerPoint, Acrobat, Photoshop, InDesign, suite Apple, Canva…) et utilise SDL Trados Studio et Termbase pour garantir cohérence terminologique et mémoire projet.
Domaines de spécialisation
​
Ma pratique s’appuie sur une solide expertise dans les secteurs suivants :
​
-
environnement et développement durable
-
tourisme (notamment nature et écotourisme)
-
développement régional et international
-
humanitaire
-
gastronomie et agroalimentaire
-
patrimoine culturel et historique
-
photographie et arts visuels
-
immobilier
​
J’ai également une expérience étendue dans les domaines du management, du transport et de la logistique, des ressources humaines et du marketing.
Un projet ? Une idée ?
Vous avez un besoin hors de ces domaines et dans d’autres langues? Contactez-moi pour en discuter et, si nécessaire, je peux vous orienter vers un.e collègue de confiance
Des services complémentaires pour répondre à tous vos besoins linguistiques
Au-delà de la traduction, je vous propose un éventail de services pour vous accompagner dans tous vos projets de communication en langue anglaise. Le but ? Garantir la qualité de vos textes, renforcer leur impact ou créer du contenu original en anglais.
Révision approfondie
​
Une étape essentielle pour garantir la qualité.
Relecture comparative FR-EN – Style, exactitude, terminologie
La révision va bien au-delà d’une simple relecture : elle consiste à examiner attentivement une traduction afin d’en vérifier la fidélité, la fluidité, le style, la grammaire, la ponctuation, les références culturelles, la cohérence et la lisibilité globale.
​
Bien évidemment, je révise systématiquement toutes les traductions que je produis, pour vous livrer un contenu final irréprochable.
​
Cependant, je peux également réviser un texte déjà traduit, qu’il ait été rédigé par un.e collègue en traduction, par un.e de vos collaborateurs ou collaboratrices internes ou par toute autre personne.
Contactez-moi pour discuter de votre projet.
​
​
Relecture finale
​
La touche finale avant publication.
Relecture du texte anglais uniquement – Orthographe, grammaire, fluidité
La relecture consiste à examiner uniquement le texte en anglais pour corriger les éventuelles fautes de grammaire, d’orthographe ou de style. Elle permet de s’assurer que le contenu est fluide, naturel et parfaitement adapté à son lectorat.
Pour un contrôle qualité encore plus rigoureux, je peux faire appel à un·e relecteur·rice anglophone indépendant·e (service en option).
Je propose également ce service pour tout contenu rédigé directement en anglais par d’autres personnes.
N’hésitez pas à me contacter pour en savoir plus.
​
​
Rédaction en anglais
Du contenu original, pensé pour vos lecteurs anglophones.
Création de textes en anglais sans texte source – Sur mesure, clair, naturel
Vous avez besoin d’un texte en anglais sans point de départ en français ? Je peux créer du contenu directement en anglais, en fonction de vos besoins et de votre public cible.
Qu’il s’agisse d’un site web, d’un article de blog, d’un courrier professionnel, de supports touristiques ou de toute autre communication, je mets mes compétences rédactionnelles au service de vos projets.
Expliquez-moi ce que vous recherchez, et je vous proposerai une solution sur mesure.

Travaillons ensemble
Contactez-moi dès aujourd’hui pour discuter de vos besoins en traduction et obtenir un devis personnalisé !